FANDOM


Dado que o objetivo da Acepedia brasileira é traduzir o conteúdo da versão inglesa da wiki, os administradores do site fizeram a seguinte convenção, a qual faz parte do manual de edição, de como certo termos devem ser traduzidos. Por favor mantenham esta lista em mente na hora de editar as páginas do site.

Aeronaves Editar

  • Armas - Usar a sigla das armas e seu nome em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome.
  • Attacker - Caça de ataque terrestre ou caça de ataque naval (depende da situação)
  • AWACS - Manter o nome "AWACS" e traduzir em parênteses como "Sistema Aéreo de Alerta Antecipado e Controle".
  • Codinome da Aeronave - Não traduzir, chamar a aeronave como está escrito no jogo. Se a aeronave é conhecida por algum outro nome, adicionar o outro nome na trivia.
  • Fighter - Caça
  • Forward Swept - Asa com angulação variável
  • Jammer - Manter o nome "Jammer".
  • Leading Edge - Bordo de Ataque
  • Multirole - Caça multi-tarefa
  • Piston Fighter - Caça a pistão
  • Variable Sweep/Wing - Design variável. Em certos casos, aeronaves podem ser consideradas de angulação variável (como é o caso do F-14 e Tornado) ou geometria variável (no caso do X-02 Wyvern).

Termos sobre a história Editar

  • Codinomes de Pilotos - Devem ser mencionados em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome.
  • Esquadrões - Não devem ser traduzidos. Exceção dos esquadrões belkas, pois deve-se mencionar a origem do nome. Exemplo: Esquadrão Rot (do alemão, "vermelho")...
  • Nacionalidades - A tradução deles depende da nação e se o nome realmente é traduzível. Erusians podem ser traduzidos para erusianos, porém no caso de Oseans recomenda-se usar o termo em inglês. Quando a tradução referente a nacionalidade for difícil, usar o nome do país. Exemplo: An Osean pilot = um piloto de Osea.
  • Organizações - Manter e se referir na página usando o nome em inglês. Traduções são aceitas somente em parênteses na primeira menção do nome. Exemplo: A World With No Boundaries (A Um Mundo Sem Fronteiras).
  • Países - Manter o nome original, adjetivos como federação, principado, união podem ser traduzidos. Formato consistem em nome em português seguido por nome em inglês em parênteses. Exemplo: Federação da Osea (Osean Federation).

Outros Editar

  • Classificação de jogos - Manter o nome original e explicar na trivia. Exemplo: PEGI 16.
  • In-Game Analysis - Esta parte da página (frequentemente usada para os status das aeronaves) deve ser traduzida como "Nos jogos".
  • Tunnel flight e Canyon flight - Vôo através de túnel e vôo através de ravina, respectivamente.
  • Aerial Warship - Encouraçado Aéreo

Interferência de bloqueador de anúncios detectada!


A Wikia é um site grátis que ganha dinheiro com publicidade. Nós temos uma experiência modificada para leitores usando bloqueadores de anúncios

A Wikia não é acessível se você fez outras modificações. Remova o bloqueador de anúncios personalizado para que a página carregue como esperado.

Também no FANDOM

Wiki aleatória